剛剛看到這則新聞,(請詳見>>>這裡)
整個大驚。
如果讓一個不懂歷史的老外來翻譯,
蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成"常凱申"本人是覺得還不賴,
雖然翻譯的大原則,
所謂信、雅、達是也,
我覺得好歹"常凱申"也達到"雅"的境界。
不過,
這是由一個中國清華大學歷史學系的王姓副教授所翻譯,
超強。
所謂山寨版,
我想這些個大學教授再度下了一個標準註解。
6/12/2009
高手來了
blog comments powered by Disqus
TOY YOUR LIFE YOUR TOY [歡迎引用我的圖文,但請註明出處。]