TOY YOUR LIFE YOUR TOY [歡迎引用我的圖文,但請註明出處。]
剛剛看到這則新聞,(請詳見>>>這裡)整個大驚。如果讓一個不懂歷史的老外來翻譯,蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成"常凱申"本人是覺得還不賴,雖然翻譯的大原則,所謂信、雅、達是也,我覺得好歹"常凱申"也達到"雅"的境界。不過,這是由一個中國清華大學歷史學系的王姓副教授所翻譯,超強。所謂山寨版,我想這些個大學教授再度下了一個標準註解。